Matthew 16:23

Stephanus(i) 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 [G5651] V-2APP-NSM στραφεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 [G5719] V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4762 V-2APP-NSM στραφεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3694 ADV ὀπίσω G1473 P-1GS μου, G4567 N-VSM σατανᾶ· G4625 N-ASN σκάνδαλον G1510 V-PAI-2S εἶ G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5426 V-PAI-2S φρονεῖς G3588 T-APN τὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-APN τὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων.
Tregelles(i) 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ, Ὕπαγε ὀπίσω μου, σατανᾶ, σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ. ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ, ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
TR(i)
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4762 (G5651) V-2APP-NSM στραφεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3694 ADV οπισω G3450 P-1GS μου G4567 N-VSM σατανα G4625 N-ASN σκανδαλον G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5426 (G5719) V-PAI-2S φρονεις G3588 T-APN τα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
Nestle(i) 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
SBLGNT(i) 23 ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
f35(i) 23 ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
IGNT(i)
  23 G3588 ο   G1161 δε But He G4762 (G5651) στραφεις Having Turned G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G5217 (G5720) υπαγε Get G3694 οπισω Behind G3450 μου Me, G4567 σατανα Satan : G4625 σκανδαλον An Offence G3450 μου To Me G1488 (G5748) ει Thou Art, G3754 οτι   G3756 ου For G5426 (G5719) φρονεις Thy Thoughts Are Not Of G3588 τα   G3588 του The Things G2316 θεου Of God, G235 αλλα But G3588 τα   G3588 των The Things G444 ανθρωπων Of Men.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4762 V-2APP-NSM στραφεις Having Turned Around G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G5217 V-PAM-2S υπαγε Go Thee G3694 ADV οπισω Behind G3450 P-1GS μου Me G4567 N-VSM σατανα Adversary G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4625 N-ASN σκανδαλον Stumbling Block G3450 P-1GS μου Of Me G3754 CONJ οτι Because G5426 V-PAI-2S φρονεις Thou Regard G3756 PRT-N ου Not G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλα But G3588 T-APN τα Thes G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men
Vulgate(i) 23 qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
Clementine_Vulgate(i) 23 { Qui conversus, dixit Petro: Vade post me Satana, scandalum es mihi: quia non sapis ea quæ Dei sunt, sed ea quæ hominum.}
WestSaxon990(i) 23 þa beseah he hyne & cwæð to petre gang bæftan me satanas. wiþerræde þu eart me forþam þü nast þa þing þe synd godes. ac þa þe synt manna;
WestSaxon1175(i) 23 þa be-seah he hine. & cwæð to petre. gang befte me sathanas. wiðer-ræde þu ert me. for-þan þu nast þa þing þe synd godes ac þa þe synde manne.
Wycliffe(i) 23 And he turnede, and seide to Petre, Sathanas, go after me; thou art a sclaundre to me; for thou sauerist not tho thingis that ben of God, but tho thingis that ben of men.
Tyndale(i) 23 Then tourned he aboute and sayde vnto Peter: come after me Satan thou offendest me because thou sauourest not godly thinges but wordly thinges
Coverdale(i) 23 Neuertheles he turned him aboute, & sayde vnto Peter: Auoyde fro me Satha, thou hindrest me, for thou sauourest not ye thinges that be of God, but of men.
MSTC(i) 23 Then turned he about, and said unto Peter, "Come after me, Satan: thou offendest me, because thou savourest not Godly things, but worldly things."
Matthew(i) 23 Then tourned he about and sayd vnto Peeter: come after me Sathan, thou offendest me, because thou sauorest not godly thynges, but worldly thynges.
Great(i) 23 but he turned him aboute, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou hyndrest me: for thou sauourest not the thinges that be of God, but those that be of men.
Geneva(i) 23 Then he turned backe, and said vnto Peter, Get thee behinde me, Satan: thou art an offence vnto me, because thou vnderstandest not the thinges that are of God, but the thinges that are of men.
Bishops(i) 23 But he turned hym about, and sayde vnto Peter: go after me Satan, thou art an offence vnto me: for thou sauerest not the thynges that be of God, but those that be of men
DouayRheims(i) 23 Who turning, said to Peter: Go behind me, Satan, thou art a scandal unto me: because thou savourest not the things that are of God, but the things that are of men.
KJV(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
KJV_Cambridge(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Mace(i) 23 but he frown'd upon Peter, and said, out of my sight pernicious obstacle to my designs; your views are all worldly, regardless of what is divine.
Whiston(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an Offence unto me: for thou savourest not the things of God, but of men.
Wesley(i) 23 But he turning said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offence to me: for thou savourest not the things of God, but the things of men.
Worsley(i) 23 But He turned and said unto Peter, Get thee behind me, Satan, thou art an offence to me; for thou regardest not the things of God, but those that be of men.
Haweis(i) 23 Then turning from him, he said unto Peter, Get thee behind me Satan! thou art an offence to me: for thou dost not relish the things of God, but those of men.
Thomson(i) 23 But he, turning, said to Peter, Get thee behind me, Satan. Thou art an obstacle in my way. For thou hast not thy mind bent on the things of God; but on the things of those men.
Webster(i) 23 But he turned, and said to Peter, Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me: for thou savorest not the things that are of God, but those that are of men.
Living_Oracles(i) 23 But he turning, said to Peter, Get you thence, adversary, you are an obstacle in my way; for you relish not the things of God, but the things of men.
Etheridge(i) 23 But he turned and said to Kipha, Get thee behind me, Satana! thou art a stumbling-block to me, because thou thinkest not from Aloha, but from the sons of men!
Murdock(i) 23 But he turned, and said to Cephas: Get thee behind me, Satan Thou art a stumbling block to me; for thou thinkest not the things of God, but the things of men.
Sawyer(i) 23 But he turned and said to Peter, Get behind me, Satan! You are an offense to me! For you regard not the things of God, but those of men.
Diaglott(i) 23 He but turning said to the Peter: Go thou behind of me, adversary; a stumbling block of me thou art; for not thou regardest the (things) of the God, but those of the men.
ABU(i) 23 But he turned and said to Peter: Get thee behind me, Satan; thou art an offense to me; for thou thinkest not the things of God, but those of men.
Anderson(i) 23 But he turned and said to Peter: Get behind me, adversary; you are a snare to me: for you are not thinking of the things of God; but of the things of men.
Noyes(i) 23 But he turned and said to Peter, Get thee behind me, Satan! thou art my stumblingblock; for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
YLT(i) 23 and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.'
JuliaSmith(i) 23 And having turned, he said to Peter, Retire behind me, Satan: thou art an offence, to me: for thou hast not in mind the things of God, but the things of men.
Darby(i) 23 But turning round, he said to Peter, Get away behind me, Satan; thou art an offence to me, for thy mind is not on the things that are of God, but on the things that are of men.
ERV(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
ASV(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan; thou art a stumbling-block unto me; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Rotherham(i) 23 But, he, turning, said to Peter––Withdraw behind me, Satan! A snare, art thou of mine, because thou art not regarding the things of God, but the things of men.
Twentieth_Century(i) 23 Jesus, however, turning to Peter, said: "Out of my way, Satan! You are a hindrance to me; for you look at things, not as God does, but as man does."
Godbey(i) 23 And turning He said to Peter, Get behind me, adversary: thou art my stumbling-block; because thou art not thinking about the things of God, but those of men.
WNT(i) 23 But He turned and said to Peter, "Get behind me, Adversary; you are a hindrance to me, because your thoughts are not God's thoughts, but men's."
Worrell(i) 23 But, turning, He said to Peter, "Get behind Me, Satan! you are a stumbling-block to Me; because you are not thinking of the things of God, but the things of men."
Moffatt(i) 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, you Satan! You are a hindrance to me! Your outlook is not God's but man's."
Goodspeed(i) 23 But he turned and said to Peter, "Get out of my sight, you Satan! You hinder me, for you do not side with God, but with men!"
Riverside(i) 23 But he, turning, said to Peter, "Get behind me, Satan; you are a snare to me, for you are not thinking God's thoughts, but men's."
MNT(i) 23 But he turned and said to Peter. "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, because you are not intent on what pleases God, but what pleases men."
Lamsa(i) 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.
CLV(i) 23 Now, being turned, He said to Peter, "Go away behind Me, satan! A snare are you to Me, for you are not disposed to that which is of God, but that which is of men."
Williams(i) 23 But He turned and said to Peter, "Get out of my way, you Satan! You are a hindrance to me, for this view of yours is not from God but from men."
BBE(i) 23 But he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.
MKJV(i) 23 But He turned and said to Peter, Go, Satan! You are an offense to Me, for you do not savor the things that are of God, but those that are of men.
LITV(i) 23 But turning He said to Peter, Go behind Me, Satan! You are an offense to Me, for you do not think of the things of God, but the things of men.
ECB(i) 23 And he turns to Petros, saying, Go you behind me, Satan! You are a scandal to me: for you mind not those of Elohim but those of humanity.
AUV(i) 23 But Jesus turned to Peter and said, “Get away from me, Satan; you are causing a hindrance to me because you are not thinking about God’s things but about men’s.”
ACV(i) 23 But having turned around, he said to Peter, Go thee behind me, Satan. Thou are my stumbling-block, because thou regard not the things of God, but the things of men.
Common(i) 23 But he turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; for you are not mindful of the things of God, but the things of men."
WEB(i) 23 But he turned, and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
NHEB(i) 23 But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of humans."
AKJV(i) 23 But he turned, and said to Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense to me: for you mind not the things that be of God, but those that be of men.
KJC(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.
KJ2000(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offense unto me: for you consider not the things that be of God, but those that be of men.
UKJV(i) 23 But he turned, and said unto Peter, Get you behind me, Satan: you are an offence unto me: for you savour not the things that be of God, but those that be of men.
RKJNT(i) 23 But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan: you are an offence to me: for you are not thinking of the things of God, but of the things of men.
TKJU(i) 23 But He turned, and said to Peter, "Get behind Me, Satan: You are an offense to Me: For you do not savor the things that are of God, but those that are of men."
RYLT(i) 23 and he having turned, said to Peter, 'Get you behind me, adversary! You are a stumbling-block to me, for you do not mind the things of God, but the things of men.'
EJ2000(i) 23 But he turned and said unto Peter, Remove thyself from before me, Satan; thou art an offence unto me, for thou dost not understand that which is of God, but that which is of men.
CAB(i) 23 But He turned and said to Peter, "Get behind Me, Satan! You are a stumbling block unto Me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men."
WPNT(i) 23 But turning He said to Peter: “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, because you are not mindful of God’s values, but of men’s values.”
JMNT(i) 23 Now, being turned, He said to Peter, "Proceed leading the way (or: bringing things under control) behind Me, O adversary. You are My bait-stick, ensnaring and leading Me into a trap, because you are not in the habit of setting your mind on or having the attitude pertaining to the things of God, but instead, [you continually have opinions which align with] the things of humans (or: mankind)."
NSB(i) 23 He turned to Peter and said: »Get behind me, Satan. You are a stumbling block to me. You think the things of men, not of God.«
ISV(i) 23 But Jesus turned and told Peter, “Get behind me, Satan! You are an offense to me, because you are not thinking God’s thoughts but human thoughts!”
LEB(i) 23 But he turned around and* said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a cause for stumbling to me, because you are not intent on the things of God, but the things of people!"
BGB(i) 23 Ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ “Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον εἶ ἐμοῦ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ Θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.”
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) στραφεὶς (having turned) εἶπεν (He said) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ὕπαγε (Get) ὀπίσω (behind) μου (Me), Σατανᾶ (Satan)! σκάνδαλον (A stumbling block) εἶ (you are) ἐμοῦ (to Me). ὅτι (For) οὐ (not) φρονεῖς (your thoughts are of) τὰ (the things) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἀλλὰ (but) τὰ (the) τῶν (things) ἀνθρώπων (of men).”
BLB(i) 23 And having turned, He said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For your thoughts are not of the things of God, but the things of men.”
BSB(i) 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
MSB(i) 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
MLV(i) 23 But he turned and said to Peter, Go behind me, adversary! You are an offense to me, because you are not mindful of the things of God, but the things of men.
VIN(i) 23 But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
Luther1545(i) 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Heb dich, Satan, von mir! Du bist mir ärgerlich; denn du meinest nicht, was göttlich, sondern was menschlich ist.
Luther1912(i) 23 Aber er wandte sich um und sprach zu Petrus: Hebe dich, Satan, von mir! du bist mir ärgerlich; denn du meinst nicht was göttlich, sondern was menschlich ist.
ELB1871(i) 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.
ELB1905(i) 23 Er aber wandte sich um und sprach zu Petrus: Geh hinter mich, Satan! Du bist mir ein Ärgernis, denn du sinnest nicht auf das, was Gottes, sondern auf das, was der Menschen ist.
DSV(i) 23 Maar Hij, Zich omkerende, zeide tot Petrus: Ga weg achter Mij, satanas! gij zijt Mij een aanstoot, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar die der mensen zijn.
DarbyFR(i) 23 Mais lui, se retournant, dit à Pierre: Va arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
Martin(i) 23 Mais lui s'étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m'es en scandale; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes.
Segond(i) 23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre: Arrière de moi, Satan! tu m'es en scandale; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.
SE(i) 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres.
ReinaValera(i) 23 Entonces él, volviéndose, dijo á Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres escándalo; porque no entiendes lo que es de Dios sino lo que es de los hombres.
JBS(i) 23 Entonces él, volviéndose, dijo a Pedro: Quítate de delante de mí, Satanás; me eres estorbo; porque no entiendes lo que es de Dios, sino lo que es de los hombres.
Albanian(i) 23 Por ai u kthye dhe i tha Pjetrit: ''Shporru prej meje, o Satan! Ti je një skandal për mua, sepse s'ke ndër mënd punët e Perëndisë, por punët e njerëzve''.
RST(i) 23 Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.
Peshitta(i) 23 ܗܘ ܕܝܢ ܐܬܦܢܝ ܘܐܡܪ ܠܟܐܦܐ ܙܠ ܠܟ ܠܒܤܬܪܝ ܤܛܢܐ ܬܘܩܠܬܐ ܐܢܬ ܠܝ ܕܠܐ ܡܬܪܥܐ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܕܒܢܝ ܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 23 فالتفت وقال لبطرس اذهب عني يا شيطان. انت معثرة لي لانك لا تهتم بما لله لكن بما للناس
Amharic(i) 23 እርሱ ግን ዘወር ብሎ ጴጥሮስን። ወደ ኋላዬ ሂድ፥ አንተ ሰይጣን፤ የሰውን እንጂ የእግዚአብሔርን አታስብምና ዕንቅፋት ሆነህብኛል አለው።
Armenian(i) 23 Ինք ալ դառնալով՝ Պետրոսի ըսաւ. «Ետե՛ւս գնա, Սատանա՛յ, դուն գայթակղութիւն ես ինծի. որովհետեւ ո՛չ թէ Աստուծոյ բաները կը մտածես, հապա՝ մարդոց բաները»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»:
Breton(i) 23 Met Jezuz, o tistreiñ, a lavaras da Bêr: A-dreñv din, Satan! Ur skouer fall out din, rak da soñjezonoù n'emaint ket war an traoù a sell ouzh Doue, met war an traoù a sell ouzh an dud.
Basque(i) 23 Eta harc itzuliric erran cieçón Pierrisi, Guibelerat adi eneganic Satan, empatchu atzait: ecen eztituc aditzen Iaincoaren diraden gauçác, baina guiçonén diradenac.
Bulgarian(i) 23 А Той се обърна и каза на Петър: Махни се и иди зад Мен, Сатана! Ти си Ми съблазън, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Croatian(i) 23 Isus se okrene i reče Petru: "Nosi se od mene, sotono! Sablazan si mi jer ti nije na pameti što je Božje, nego što je ljudsko!"
BKR(i) 23 Kterýžto obrátiv se, řekl Petrovi: Jdiž za mnou, satane, ku pohoršení jsi mi; nebo nechápáš těch věcí, kteréž jsou Boží, ale kteréž jsou lidské.
Danish(i) 23 Men han vendte sig og sagde til Peter: vig bag mig, Satan! du er mig en Foargelse; thi du sandser ikke, hvad Guds er, men hvad Menneskens er.
CUV(i) 23 耶 穌 轉 過 來 , 對 彼 得 說 : 撒 但 , 退 我 後 邊 去 罷 ! 你 是 絆 我 腳 的 ; 因 為 你 不 體 貼 神 的 意 思 , 只 體 貼 人 的 意 思 。
CUVS(i) 23 耶 稣 转 过 来 , 对 彼 得 说 : 撒 但 , 退 我 后 边 去 罢 ! 你 是 绊 我 脚 的 ; 因 为 你 不 体 贴 神 的 意 思 , 只 体 贴 人 的 意 思 。
Esperanto(i) 23 Sed turninte sin, li diris al Petro:Iru malantaux min, Satano; vi estas faligilo por mi, cxar vi havas pensojn ne laux Dio, sed laux homoj.
Estonian(i) 23 Aga Ta pöördus ja ütles Peetrusele: "Tagane Minust, saatan! Sa oled Mulle pahanduseks; sest sa ei mõtle sellele, mis on Jumala, vaid mis on inimeste meelt mööda!"
Finnish(i) 23 Niin hän käänsi itsensä ympäri ja sanoi Pietarille: mene pois minun tyköäni, saatana! sinä olet minulle pahennukseksi: ettes ymmärrä niitä, jotka Jumalan ovat, mutta ne, jotka ihmisen ovat.
FinnishPR(i) 23 Mutta hän kääntyi ja sanoi Pietarille: "Mene pois minun edestäni, saatana; sinä olet minulle pahennukseksi, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".
Georgian(i) 23 ხოლო თავადი მიექცა პეტრეს და ჰრქუა: წარვედ ჩემგან, სატანა, საცთურ ჩემდა ხარ, რამეთუ არა ჰზრახავ ღმრთისასა, არამედ კაცთასა.
Haitian(i) 23 Men, Jezi vire tèt li, li di Pyè konsa: Wete kò ou sou mwen, Satan. W'ap chache fè m' tonbe. Lide ou pa sou sa Bondye vle, men sou sa lèzòm ta vle.
Hungarian(i) 23 Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra.
Indonesian(i) 23 Yesus menoleh lalu berkata kepada Petrus, "Pergi dari sini, Penggoda! Engkau menghalang-halangi Aku. Pikiranmu itu pikiran manusia; bukan pikiran Allah!"
Italian(i) 23 Ma egli, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene indietro da me, Satana; tu mi sei in iscandalo, perciocchè tu non hai il senso alle cose di Dio, ma alle cose degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma Gesù, rivoltosi, disse a Pietro: Vattene via da me, Satana; tu mi sei di scandalo. Tu non hai il senso delle cose di Dio, ma delle cose degli uomini.
Japanese(i) 23 イエス振反りてペテロに言ひ給ふ『サタンよ、我が後に退け、汝はわが躓物なり、汝は神のことを思はず、反つて人のことを思ふ』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa idewweṛ ɣuṛ-es, yenna-yas : Beɛɛed akkin fell-i a Cciṭan! Tebɣiḍ aț-țiliḍ d ugur deg webrid-iw! Ixemmimen-ik ur d-kkan ara s ɣuṛ Ṛebbi, lameɛna d ixemmimen n yemdanen.
Korean(i) 23 예수께서 돌이키시며 베드로에게 이르시되 사단아 ! 내 뒤로 물러가라 너는 나를 넘어지게 하는 자로다 네가 하나님의 일을 생각지 아니하고 도리어 사람의 일을 생각하는도다 하시고
Latvian(i) 23 Viņš pagriezās un sacīja Pēterim: Atkāpies no manis, sātan! Tu esi man par apgrēcību, jo tu nedomā to, kas ir Dieva, bet kas cilvēcīgs.
Lithuanian(i) 23 Bet Jis atsisukęs pasakė Petrui: “Eik šalin, šėtone! Tu man papiktinimas, nes mąstai ne apie tai, kas Dievo, o kas žmonių”.
PBG(i) 23 A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Portuguese(i) 23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
ManxGaelic(i) 23 Agh hyndaa eshyn, as dooyrt eh rish Peddyr, Ass my enish, y violeyder, t'ou cur ribbey ayns my raad: son cha vel ennaghtyn ayd jeh ny reddyn ta bentyn rish Jee, agh jeh ny reddyn ta bentyn rish deiney.
Norwegian(i) 23 Men han vendte sig og sa til Peter: Vik bak mig, Satan! du er mig til anstøt; for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
Romanian(i) 23 Dar Isus S'a întors, şi a zis lui Petru:,,Înapoia Mea, Satano: tu eşti o piatră de poticnire pentru Mine! Căci gîndurile tale nu sînt gîndurile lui Dumnezeu, ci gînduri de ale oamenilor.``
Ukrainian(i) 23 А Він обернувся й промовив Петрові: Відступися від Мене, сатано, ти спокуса Мені, бо думаєш не про Боже, а про людське!
UkrainianNT(i) 23 Він же обернувсь і рече до Петра: Геть від мене, сатано! ти блазниш мене, бо не гадаєш про Боже, а про чоловіче.